Gurgen Gevorgyan




The Armenian translation, with its own traditions, has always responded in a proper way to the world’s linguo-cultural reality to make the best samples of art and literature accessible to the Armenian reader. Thanks to this, numerous masterpieces have become the property of our reality, which have been written in various languages of the world, and then they have sounded in Armenian as if they had been written in Armenian. The translation process continues in modern times as well, by means of which new ideas in ideological and artistic spheres penetrate Armenian reality. To understand and describe all this clearly, it is very important to realize that translation, as an exit to other linguocultures and as a perception or Armenization of those linguocultures, is considered an interpretation or an expression of interpretation.

Theoreticians and analysts of translation art have repeatedly dwelt upon difficulties arising while translating a literary work from one language into another and other problems connected with it. In all this system it is extremely important the factor of the recipient language. The point is whether the recipient language is able to allow the translator to reproduce the emotional, imaginary, and language peculiarities of the literary work properly. The flexibility of our language and the high-quality skills of our translators provide such an opportunity.

Keywords: translation thought, cultural reality, sound Armenian, modern times, introduce, describe, interpretation

PAGES : 110-118