Nelly Ter-Vartanova

ENGLISH AND ARMENIAN PROVERBS AND THE PROBLEM
OF THEIR EQUIVALENCE

https://doi.org/10.59982/18294359-25.2-ah-16

Abstract
This article examines English and Armenian proverbs, which form a unique linguistic layer in both languages. Coming from folklore, they have not lost their vitality and relevance, are loved and accepted by the people. Some proverbs have deep historical roots, coming from the ancient past. There are also versions that have been created over time and quickly adopted by people. In all cases, when transferred from language to language, these linguistic units must maintain their meaning and cultural originality. This is why the translation of proverbs contains certain difficulties, the solutions to which are given in the article. In all cases, the translated equivalent must be able to convey the flavor and meaning of the original. Sometimes, back-translation can help with the question, serving as the best test of the quality and accuracy of the translation performed. As with any linguistic unit, the best equivalence in the case of idioms is when the colour, spirit, and ideological basis of the source language are preserved, and at the same time, it is understandable and acceptable to the listener and reader of the target language.
Keywords: Proverb, English, Armenian, translation equivalent, linguistic thinking, folklore․

PAGES : 158-166

DOWNLOAD FULL ARTICLE